『通訳・翻訳 キャリアガイド 2015』
『通訳・翻訳 キャリアガイド 2015』(ジャパンタイムズ)を読みました。年に1回、通訳や翻訳家を目指している人のために発行されている、ムック本です。 大学の授業で、学生に紹介しようと思い、図書館をとおして、取り寄せまし… 続きを読む »
『通訳・翻訳 キャリアガイド 2015』(ジャパンタイムズ)を読みました。年に1回、通訳や翻訳家を目指している人のために発行されている、ムック本です。 大学の授業で、学生に紹介しようと思い、図書館をとおして、取り寄せまし… 続きを読む »
昨日は、「言語教育研究会(ケネス・グッドマン原書講読会)」の第5回研究会がありました。千葉大学名誉教授の首藤久義先生を囲んで、Kenneth Goodman の『What’s Whole in Whole L… 続きを読む »
昨夜は、船橋市勤労市民センターで、参加型市民劇団「ゆにぃ~くあんどぴ~す」主催、「みんなの学校自主上映会~キョウイク×未来~」にいってきました。 『みんなの学校』(2015年)は、フェイスブックで友人が紹介していて、ずっ… 続きを読む »
日本演劇教育連盟編集の機関誌、『演劇と教育』の第677号(2015年8+9月号、晩成書房)を、読みました。 まず、遠藤久江さんの「小学校と創る上演活動-いわき市・勿来第三小学校での取り組み」が、印象に残りました。遠藤さん… 続きを読む »
村上春樹と柴田元幸の『翻訳夜話2-サリンジャー戦記』(2003年、文藝春秋)を、読みました。 第1部は、村上の『キャッチャー・イン・ザ・ライ』の翻訳をめぐる2人の対談。第2部は、『キャッチャー・イン・ザ・ライ』の謎をめぐ… 続きを読む »
村上春樹と柴田元幸の『翻訳夜話』(2000年、文藝春秋)を、読みました。 私は、麗澤大学で、第2学期、「翻訳を念頭においた」英語の授業を担当しています。授業では、実際に、英語と日本語の翻訳をさせてみます。さらに、課題とし… 続きを読む »
テレビで録画しておいた映画、『スチュアート・リトル』(1999年、アメリカ)を、見ました。 以前、飛行機のなかで、部分的に見たのですが、最初から最後まで見たのははじめてです。 ニューヨーク・セントラルパークの近郊に小さな… 続きを読む »
レンタルした映画のDVD、『フリーダム・ライターズ』(2007年、アメリカ)を見ました。 フェイスブックで、2人の友人が話題にしており、興味を持ちました。実話を基にしたノンフィクション作品(ベストセラーにもなった)という… 続きを読む »
石井直方の『究極のトレーニング 最新スポーツ生理学と効率的カラダづくり』(2007年、講談社)を読み終えました。 「ドリル読書」として読んだ1冊です。310頁の分厚い本で、読み終わるまで、7か月かかりました。 著者は、東… 続きを読む »
7月下旬に、代々木のオリンピックセンターで開催された、「子どもと舞台芸術-出会いのフォーラム 2015」の受付の先には、さまざまな団体の機関紙、児童青少年向けの舞台芸術公演の紹介チラシやパンフレットが、並んでいました。 … 続きを読む »